East Asian Literature

Central and East European Literature

Contemporary American Writing

Modern Poetry in Translation

Early Zephyr Titles

View CCNow Cart/Checkout


Blue House - book cover

Top of Page

BEI DAO ON:
ALLEN GINSBERG, GARY SNYDER, SUSAN SONTAG, OCTAVIO PAZ

BLUE HOUSE
By Bei Dao
From the Chinese by Ted Huters and Feng-ying Ming
ISBN 0-939010-58-5 (paper), $13.95
Buy Now From CCNow
5 x 7½
8 b&w photographs
262 pages

In Blue House Bei Dao not only explores his relationship with poets such as Allen Ginsberg and Tomas Tranströmer, but also sketches the more personal and sometimes seemingly banal episodes of a dissident living in exile. This is Bei Dao's first collection of essays in English translation. Those familiar with Bei Dao will notice the same lucid eye and strength that mark his poetry.

Bei Dao makes poetry out of the swirling layers of language born in the midst of crises such as the Tiananmen Square massacre, and in the seemingly insignificant human gestures and doubts that fill each day. In the essays of Blue House, philosophical evenings with Ginsberg and Paz coexist with the history of Davis, California; discussions of pop culture with his daughter, Tiantian; and memories of life in China under Mao.

The essays here ring with the pure clarity of a bell...Bei Dao has structured this collection wisely. Before the later, bittersweet meditations on “Moving”, “Driving” and other pastimes of the poet in exile, he crafts several deft, unblinking character sketches of writers familiar to a Western readership...Blue House is a series of still lifes that adds up to a self-portrait.
—David Kipen, San Francisco Chronicle

Read an excerpt.

Bei Dao has been in exile since the 1989 Tiananmen incident, has lectured around the globe, and currently teaches at the University of California Davis. He is the author of four books of poetry in English translation and one fiction collection.

Professor Ted Huters teaches in the department of East Asian Languages and Literature at UCLA and Feng-ying Ming teaches at Whittier College.

The Boy Who Catches Wasps - book cover

Top of Page

Poetry in which the societal is entwined with the individual,
the Chinese enmeshed in the global

THE BOY WHO CATCHES WASPS
By Duo Duo
From the Chinese by Gregory B. Lee
ISBN 0-939010-70-4 (paper) $16.95
Buy Now From CCNow
6 x 8½
224 pages [bilingual Chinese/English]

Although talismanic words—pear, orchard, sky, parents, death, river, ice—recur throughout Duo Duo's Selected Poems, the poems themselves express dramatic changes in the thirty years for which they provide an accounting, an emotionally expressive ‘news that stays news.’ Duo Duo's poems in English rivet us with their obsidian sharp images and their evocative connotations. They are the cri de coeur of a fractured I.
Forrest Gander

Duo Duo began to write poetry in the early 1970s when the Cultural Revolution was still in full swing. He was obliged to write clandestinely, never imagining he would one day have readers. He continued to write throughout the 1980s, publishing in samizdat publications, and then more openly as the authorities relaxed their grip. Duo Duo left China for a reading tour of England June 4th 1989, the morning after the Tiananmen massacre that he had witnessed.

Duo Duo's poetic vision embraces a historical and political vision that is much more diverse, more global than that circumscribed by the confines of the last third of China's twentieth century. The context of China, Duo Duo's lived experience, is necessarily present in the poet's imaginary, but it is diffused in a world-view that embraces all of modern humanity's dilemmas, our increasing separation from nature, and our alienation from one another. The exile, like the hybrid and other “in between” subjects, writes of China with the benefit of critical distance, but also writes with an exceptional perspective of wherever he finds himself.

Before leaving China, Duo Duo worked as a journalist. His writing has been widely translated and published throughout the world, including two small selections of his work—in English—published in the UK and Canada. Generally associated with the other menglong (ambiguist) poets, such as Bei Dao and Yang Lian. Duo Duo currently lives and teaches in the Netherlands.

Gregory Lee currently lives in France and teaches at l'Université Jean Moulin Lyon III. He has also taught at the Universities of Cambridge, London, Chicago and Hong Kong. His translations of Duo Duo and other Chinese poets have appeared in numerous publications, including Fissures: Chinese Writing Today (Zephyr Press), and Abandoned Wine (Wellsweep Press).

Also available: Fissures: Chinese Writing Today [Zephyr Press, ISBN 0-939010-59-3 (paper)]

Driftwood - book cover

Top of Page

Personal epic from Taiwanese poet and calligrapher

DRIFTWOOD
Lo Fu
From the Chinese by John Balcom
Poetry
ISBN 0-939010-83-6 (paper) $16.95
Buy Now From CCNow
5¼ x 8½
200 pages

Traces of Rilke are unearthed in Lo Fu's long poem sequence, Driftwood, along with his affection for surrealism and the early modernists such as Baudelaire, Rimbaud, Apollinaire, and the more contemporary verse of Wallace Stevens. On New Year's Day 2001, the poem appeared in the literary supplement to the Liberty Times in Taiwan and was serialized for three months straight. Lo Fu has won almost every literary award in Taiwan and has published more than three-dozen volumes of poetry, essays, criticism, and translations. Despite his prolific output, Lo Fu considers Driftwood to be the book that sums up his experience of exile, his artistic explorations, and his metaphysics; Driftwood is a personal epic and the greatest achievement of his old age.

Lo Fu is the pen name of Mo Luofu, who was born in Hengyan, Hunan Province, in 1928. He joined the military during the Sino-Japanese War (1937-1945) and moved to Taiwan in 1949. While stationed in southern Taiwan in 1954, he founded the Epoch Poetry Society with Zhang Mo and Ya Xian, serving as the editor of the Epoch Poetry Quarterly for more than a decade. He immigrated to Vancouver in 1996, where he still lives.

John Balcom has translated more than a dozen books into English from Chinese. He is Associate Professor and Chinese Program Head at the Monterey Institute. Balcom previously collaborated with Lo Fu on the translation of his book of poetry Death of a Stone Cell (Taoran Press).

Fissures: Chinese Writing Today - book cover

Top of Page

BEST OF CONTEMPORARY CHINESE
POETRY AND PROSE
IN ENGLISH TRANSLATION

FISSURES: CHINESE WRITING TODAY
Edited by Henry YH Zhao, Yanbing Chen, and John Rosenwald
ISBN 0-939010-59-3 (paper), $14.95
Buy Now From CCNow
5½ x 8½
292 pages

Fissures: Chinese Writing Today is an anthology of contemporary Chinese poetry, prose and essays taken from the literary journal Jintian (Today). Jintian has been the foremost voice of contemporary Chinese writing since its inception on “The Democracy Wall” in Beijing in 1978, and its subsequent reinvention in 1989. This is the third volume in the series and the first undertaken by a U.S. publisher. Authors include Bei Dao, Gao Ertai, Hong Ying, Duoduo, Yang Lian, Sun Xiaodong and Zhu Wen—names that will only continue to grow in importance as Chinese literature expands the established Western canon.

From Breyten Breytenbach's preface:

The un-initiated non-Chinese reader must be especially careful not to look at Chinese literature through the glasses of his or her own conditioned expectations. We have all been bamboozled by the clichés of exoticism and romanticism, reassured by the security of ‘distance’ and charmed by the lures of ‘difference’ [...] Alternatively—and sometimes simultaneously—we were told that we'll never understand: China is the last Unknown; and since it is so old and so rich and so big and so threatening, it is probably the Unknown Universe. There would seem to be a need for us non-Chinese to have a China of the mind.
It is by no means the slightest merit of this collection to be thus wiping clean our glasses in order to give us a feel of the ‘ordinariness’ of modern existence. It constitutes a horizontal slice of the many expressions of literary creativeness in present-day China.

This anthology is a window into the minds and lives of some of the world's finest young writers.
—Gary Snyder

The stories, essays and poems gathered here show a restlessness with the past and also a homage to it
—Jonathan Spence

Fusion Kitsch - book cover

Top of Page

ONE OF THE MOST PROVOCATIVE AND
COSMOPOLITAN POETS
WRITING IN CHINESE TODAY

FUSION KITSCH
By Hsia Yü
From the Chinese by Steve Bradbury
ISBN 0-939010-64-X (paper), $13.00
Buy Now From CCNow
7 x 8½
144 pages

Listen to Hsia Yü read “Bringing Her a Basket of Fruit”.

From the introduction to Fusion Kitsch by Steve Bradbury

Hsia Yü's frank and innovative treatment of gender and sexuality in a small handful of poems in this collection and in her second collection Ventriloquy (Fuyushu) was seized upon by critics and scholars anxious to find a candidate to fill the long-vacant post of “Chinese feminist poet.” But while Hsia Yü may well have been one of the first woman poets writing in Chinese to have written about love and romance in a manner that broke dramatically from the conventions and constraints of traditional Chinese women's poetry, if we bother to look beyond labels at the poetry itself, we will find a body of work that is far less interested in providing a critique of gender relations or advancing a sexual/textual agenda than in exploring the sensuous and quirky interface between the pleasures of the flesh and the pleasures of the text. It is this preoccupation with pleasure that sets Hsia Yü apart from other poets writing in Chinese today; that and the fact that her poetry embodies a fusion of styles and influences—both high and kitsch—with the French influence running perhaps stronger than most.

Among her numerous honors, Hsia Yü was most recently awarded the Taipei City Literature Award for her book Salsa.

The Saw

I visualize you walking on the other side from me
In our scanty understanding of the universe
We propose a simple definition
Which we call “the time difference”
Whenever I feel delicious or defeated
In the watery regions of the night
We author our “form and meter”
Like the cardinal principles
Certain schools of painting have long advanced
Pressing myself against the dark
I continue my contemplation of a kind of saw-tooth-shaped truth

I engage in the contemplation
Of serration
An opened can for instance
My contemplation of the can goes thus:
The opening of a can turns
Upon a kind of saw-tooth-shaped truth

I contemplate but then I sleep
Sleep being an ancient practice
Older than civilization
Older yet than poetry
I sit and puzzle over it for hours
Resolved to not resist it

I contemplate sleep
When like a saw
I drag myself awake

I contemplate the saw

CONTRIBUTORS
Born in Taiwan but now dividing her time between Paris and Taipei, Hsia Yü makes a living as a song lyricist and translator. She is the author of four volumes of poetry, of which the most recent is Salsa (1999). She first came to prominence in the mid-1980s with the appearance of Beiwanglu, or Memoranda (1983), a self-published collection of poetry whose brassy and iconoclastic tone struck a deeply sympathetic cord in Taiwan's younger readers. Besides her popularity in Taiwan, Bei Ling devoted ten pages of an issue of his journal Tendencies to her poems, and Michelle Yeh and Goeran Malmqvist's anthology of Taiwan poetry, forthcoming from Columbia, will contain translations of 27 of Hsia Yü's poems.

Steve Bradbury translates Chinese literature and teaches American and Children's Literature at National Central University in Chung-Li, Taiwan. His translations have appeared in Manoa, boundary 2, Mid-American Review, and numerous other journals.

Top of Page

View CCNow Cart/Checkout